Your translation should be proper, that’s why you should apply to a good translation agency with a good reputation and accredited translators. Your translator should apply a three-check system - a translator, editor and proofreader. A three-check system is necessary for quality control, because a translated text could have variations. In the case of disagreement between the translator and editor on your intent the meaning of your text isn't clear and misinterpretation is possible. As soon as you finish your resume, the proofreader will correct proper spelling, grammar and punctuation, which eliminate misunderstandings and reduce errors. Translators get accreditation only after passing a strict three-hour exam administered by the American Translators Association in Alexandria, Va. (703-683-6100). The exam is so difficult that only 20% to 30% of all candidates have passed in the last five years.
Your work should be translated by translators who work in the same discipline or industry as you, especially if it is a scientific field. Most translators have a field they are specialized in. An excellent legal translator will know the laws of the country your resume is going to and from.
People who are eager to work overseas or in the U.S. should have just as much appropriate documentation as Europeans do. Workers and employees can move around without any difficulty from one European nation country to another and be employed under the condition that someone from the U.S. would have to find an employer who would want to fill out all the necessary paperwork prior to the employee or executive who arrives over there. As soon as all documents are completed, the first thing the recruited person should do is to check in with the municipality where he or she will be settling in before actual employment can start. Before applying to a translator you should be sure where you will send your resume because there are many variations of any language depending on the country or region where the given language is spoken. The Spanish language differs in Spain, Mexico, El Salvador or Argentina. There are also some variations of French: there is a difference between Canadian, Guyanese French and standard French. Good translators don't translate just words, but their meaning and intent, so it is important to know the cultural (and sometimes even historical) context of the area where your translated resume will be sent. A good translator should give the right meaning. An Italian sentence “L'ingresso e vietato ai non addetti ai lavori." is translated by unskilled translator as "The entry is forbidden to those not associated with the works." It should be translated best in an American context as "Unauthorized entry prohibited." It is better to apply to an experienced translator to translate your resume successfully and correctly than to translate yourself. The knowledge given in high school will be necessary for a visit to a foreign restaurant but not for translating your own resume.
|